Якщо Вам коли-небудь доводилося читати кореспонденцію з-закордону, перекладену на вашу рідну мову перекладачем, що не є носієм цієї мови, Ви знаєте, яке враження справляють подібні тексти. Для правильного передавання сенсу такі послання часто містять словосполучення, які вийшли з вживання та здаються часом дуже кумедними, що аж ніяк не сприяють зміцненню репутації компанії-кореспондента.

У ділових взаєминах подібні перекази впливають на Вашу ділову репутацію. Проблема тут не завжди в кваліфікації перекладача: він робить свою роботу професійно, з повним дотриманням норм мови перекладу, також у вузькоспеціалізованих галузях. Однак мова живе і безперервно змінюється. Створити текст, що враховує всі нюанси сучасного неповторного стану мови, може тільки його носій.

Носій мови це професійний лінгвіст, для якого мова перекладу є рідною і який постійно знаходиться в своєму мовному середовищі.

Бюро перекладів «Пілігрім» пропонує Вам послуги таких фахівців.