Если Вам когда-либо приходилось читать корреспонденцию из-за рубежа, переведенную на ваш родной язык переводчиком, не являющимися носителем этого языка, Вы знаете, какое впечатление производят подобные тексты. При верной передаче смысла такие послания часто содержат вышедшие из употребления словосочетания, которые кажутся нам порой очень забавными, что отнюдь не способствует укреплению репутации компании-корреспондента.

В деловых взаимоотношениях подобные переводы оказывают влияние на Вашу деловую репутацию. Проблема здесь не всегда в квалификации переводчика: он делает свою работу профессионально, с полным соблюдением норм языка перевода, в том числе, касающихся узкоспециализированных областей. Однако язык живет и непрерывно изменяется. Создать текст, учитывающий все нюансы современного неповторимого состояния языка, может только его носитель.

Носитель языка это профессиональный лингвист, для которого язык перевода родной и который постоянно находится в своей языковой среде.

Бюро переводов «Пилигрим» предлагает Вам услуги таких специалистов.