Якість перекладу в першу чергу залежить від професіоналізму перекладача. Дуже складно, а часом, неможливо виправити неякісно виконаний переклад. Те, що вважається якісним перекладом, багато в чому визначається суб’єктивно, і залежить від фахівця, який оцінює переклад.

Ми вважаємо переклад якісним, якщо з урахуванням лінгвістичних і культурних відмінностей між мовами, текст перекладу максимально близький до оригіналу за змістом.

Щоб забезпечити якісний переклад в нашому бюро всі переклади виконуються людьми. Автоматичні і машинні переклади, навіть невеликих, нескладних, невідповідальних текстів в нашій компанії заборонені.

Ми не користуємося системами машинної пам’яті і іншими програмними засобами перекладу.

Кожен переклад проглядається редактором для перевірки відповідності граматичним, синтаксичним нормам мови. Вам передається переклад, який не потребує додаткової обробки і повністю готовий до використання.

Варто відзначити, що якість перекладу в значній мірі залежить від якості вихідного тексту. Зміст в початковому тексті помилок, виправлення і доповнення вихідного тексту в процесі роботи, пропуски окремих слів, графіків або картинок подовжують час роботи над перекладом і можуть вплинути на термін здачі роботи. В такому випадку, нам важко надати гарантії якості перекладу і нести відповідальність за можливі помилки, викликані недоліками вихідного тексту.

Однак, якою б не був вихідний документ, ми постараємося виконати переклад з максимально високою якістю.
Як ми контролюємо якість перекладу.

В бюро перекладів “Пілігрім” впроваджена і успішно працює система контролю якості, що включає: службу прийому на роботу, тестування і підбору перекладачів, резервування перекладачів (необхідна умова, при який мінімізується ризик збільшення термінів перекладу) і обов’язкову вичитку перекладу редактором.

Ми гарантуємо якість виконаних нами перекладів.