Качество перевода, в первую очередь, зависит от профессионализма переводчика. Очень сложно, а порой, невозможно исправить некачественно выполненный перевод. То, что считается качественным переводом, во многом определяется субъективно, и зависит от специалиста, который оценивает перевод.

Мы считаем перевод качественным, если с учетом лингвистических и культурных различий между языками, текст перевода максимально близок к оригиналу по смыслу.

Чтобы обеспечить качественный перевод в нашем бюро все переводы выполняются людьми. Автоматические и машинные переводы, даже небольших, несложных, неответственных текстов в нашей компании запрещены.

Мы не пользуемся системами машинной памяти и другими программными средствами перевода.

Каждый перевод просматривается редактором для проверки соответствия грамматическим, синтаксическим нормам языка. Вам передается перевод, не требующий дополнительной обработки и полностью готовый к использованию.

Стоит отметить, что качество перевода в значительной степени зависит от качества исходного текста. Содержание в исходном тексте ошибок, исправления и дополнения исходного текста в процессе работы, пропуски отдельных слов, графиков или картинок удлиняют время работы над переводом и могут повлиять на срок сдачи работы. В таком случае, нам трудно предоставить гарантии качества перевода и нести ответственность за возможные ошибки, вызванные недостатками исходного текста.

Однако каким бы не был исходный документ, мы постараемся выполнить перевод с максимально высоким качеством.

Как мы контролируем качество перевода.

В бюро переводов «Пилигрим» внедрена и успешно работает система контроля качества, включающая: службу приема на работу, тестирования и подбора переводчиков, резервирования переводчиков (необходимое условие, при котором минимизируется риск увеличения сроков перевода) и обязательную вычитку перевода редактором.

Мы гарантируем качество выполненных нами переводов.